来自中文的英文词(大英文字典收录的的历史悠久的英文词)有大约三十个,其中少于十个常用。大部分是18世纪之后来自汉语,通常非现代系统化的罗马化中文或拼音。
官话借词
kungfu年来自“功夫”yinyang年来自“阴阳”tofu年来自“豆腐”gungho或gung-ho年来自“工合”或“共好”mahjong或mah-jong年来自“麻将”fengshui年来自“风水”taichi年来自“太极”yamen年来自“衙门”kaolin年来自“高岭”kylin年来自“麒麟”petuntse年来自“白墩子”suan-pan年来自“算盘”Tao年来自“道”taipan(大商行的总经理)年来自“大班”typhoon来自“台风”[1]tuchun年来自“督军”tung(油桐属)年来自“桐”Ho-hobird年来自“凤凰”wampee(一种果)年来自“黄皮”whangee(一种竹)年来自“黄藜”Confucianism(儒教)来自“孔夫子”Lao-Tzu来自“老子”
粤语借词Chop-suey年来自“杂碎”Chowmein年来自“炒面”Lomein捞面Paktong(一种钱币)年来自“白铜”Sycee(一种钱币)年来自“丝”Souchong(一种茶)年来自“小种”Fatchoy发菜Bokchoy年来自“白菜”Char茶Charsiu叉烧Charsiubao叉烧包Cheongsam长衫Chopchop速速Chow炒Confucius孔夫子Dimsum年来自“点心”Fan-tan番摊Gung-ho工合(工业合作社)Gweilo鬼佬Hargow虾饺Hoisin海鲜Keemun祁门Ketchup茄汁Kowtow叩头Kumquat柑橘kungfu功夫Longan龙眼Longtimenosee好耐冇见Loquat芦橘Lychee荔枝Mahjong麻将Nocando唔可以[1]Paigow排九Pakchoi白菜Peking北京Sampan舢舨SharPei沙皮Siumai烧卖Sifu师傅Souchong小种茶Tai-Pan大班Tofu豆腐Tong堂tungoil桐油Tycoon大官Typhoon年来自“台风”Wok年来自“镬”(炒锅)Wonton年来自“云吞”Yen(craving)瘾Yumcha饮茶
闽南借词cumshaw赏钱,年来自“感谢”tea茶kowtow年来自“叩头”pe-tsai年来自“白菜”lychee或litche年来自“荔枝”oopak“湖北红茶”bohea武夷茶,英文原意指高品质茶叶,但现已指劣质红茶congou“功夫茶”hyson熙春茶,一种中国的绿茶keemun祁门,安徽南部靠近江西的地方,以盛产优质红茶著名oolong乌龙(茶),一种在干燥前局部发酵的中国红茶pekoe白毫,一种由芽旁叶子组成的高级红茶pouchong包种(茶叶名)twankay或twankey屯溪茶,安徽屯溪产的茶sampan年来自“舢板”bing茗longan年来自“龙眼”sunglo或singlo松萝,安徽松萝山
进入二十一世纪,无国界的网络推波助澜,网民们接触中国事物的机会大大增加。比如上面提到的dama(大妈)。中国流行tuhao(土豪),有些时髦的老外,见到一掷千金买东西的国人也会说。
在线网游领域,更是神奇,由于中国玩家众多,很多游戏公频里使用的语言中文超过英文,外国玩家都要配套googletranslate来交流。比如dota2里,外国人遇到网速慢,会用kale(卡了)表示。当然了,骂人的话学得最快。
最新的一些网络流行语,比如nozuonodie,youcanyouup之类,虽然不算进入英文,但是很多跟中国人打交道的人,也熟悉这些梗。这些短语不合语法,不懂的人会莫名其妙,可能热闹一阵子后就无影无踪。可是说不定有一天,就像longtimenosee一样,也会普及到美国人的日常生活里。Peoplemountainpeoplesea(人山人海),似乎就有这个趋势。
文化本无国界,语言只是文化的一种载体,随着人类文明的推进,语言的障碍会变得越来越小!