唐朝陆羽的《茶经》把茶归纳为五种:一曰“荼”,二曰“梗”,三曰“莪”,四曰“茗”,五曰“薜”。
茶最先是荼,如《尔雅·释草》解释荼为“苦菜”,至唐代才写成茶。茶在汉语方言中有不同的发音,北方方言发chdy音,吴方言发ZO音和dzo音,闽南语发ta音和te音。
语音学家认为cha、te和dzo的变体都来自dra,经过长期的语言接触和衍变,才发生了语音上的嬗变,并延伸到欧亚其他语言。所谓“语言接触”是指:“同一地区或邻近地区交往频繁的不同民族语言的相互融合及相互影响。社会交往中两种或多种语言共存就会产生语言接触现象,语言接触导致语言形式的多样性,今天的世界人们的交往方式是多语性的。”
英国文艺复兴时期以及后来的殖民统治和国际贸易,使得英语直接或间接地借用了相关国家的语言,特别是借用英语原来没有的概念和物品名称。
福建是中国主要的茶叶产区和出口区之,其港口城市厦门、泉州以及相邻的广州、香港、澳门与欧洲荷兰、葡萄牙、英国等国通商,茶叶贸易发达,而交换的商品茶叶在英语中并不存在,这样就产生了借词“茶”以及相关词汇。
年,清朝末年的外交使臣张德彝论及“英人呼茶曰‘替’,法人呼茶曰‘代’,俄人呼茶曰‘柴’。‘茶’‘柴’两音相近,以其贩走北路故也。因为茶在中国有不同的发音,不同的发音也沿着不同的贸易线路,传人欧亚等国的语言之后也呈现出三种读音。
第一种读音是[tei]和[ti:]。
根据《牛津英语大词典》的解释,年在英语中首次记载有tea一词,而且字形也发生了几次的变化才演变成现代英语中的tea,最初读作[tei],后来变成[ti:]。厦门方言发成[tei],所以荷兰人经过爪哇岛把茶叶带回欧洲,同时也把厦门方言茶的读音一起传到欧洲,所以欧洲语言中英语的tea、西班牙文的te、法文的the、德文的thee、荷兰语的thee等欧洲语言皆源于厦门话[tei]的读音。
第二种读音形式是[ta]。
在中国,茶还有多种古称,“茗”是茶的最常用古称。茶(cha)发音来自中国西南的南亚语系中的[Ia],意思是“叶子”。
茶大部分汉语方言读音是cha,也是广州、香港和澳门流行的广东话的读音。澳门曾作为葡萄牙的殖民地,年葡萄牙语中第一次记载茶(chaa),年林斯孝登的《航海游记》英译版中茶写成“chaa”,年,第一位记载茶的英国人威克汉姆在信中使用chaw这种拼写。占领澳门的葡萄牙人采纳了广东话的[ta],葡萄牙殖民者又把这个发音传到印度,但是日本和韩国茶的发音cha来自中原北方方言而并非来自广东话,但是广东话源于古代中原雅言,与北方中原方言本是同一语系。
第三种读音是thai,如波斯语(chay)。
chg和chay都出现在波斯语字典里,源自中国北方中原方言的发音chd,茶由中国中北部通过古代丝绸之路直至中亚和波斯(伊朗),在波斯语中其采纳了后缀一yi以表示新的或外来概念,之后传人俄语变成(chay),阿拉伯语变成shay的发音,因为阿拉伯语中没有[t]这一辅音,乌尔都语中变成了chay,印地语变成chāy,土耳其语中变成ay等。
茶引入英语后,有cha、char或chai三种写法,都发成[tla],然而chai特指混有蜜糖、调味料和牛奶的红茶。综上所述,作为一个借词,“茶”在英语以及其他欧亚语言在语音上的差异性是因为茶在中国方言的差异所引起。
美国汉学家DerkBodde在其作品China’sftstotheWest也认为,在欧亚诸多语言中茶的发音各异,证明茶是经两条不同商路传人西方的。ForrestDenys也认为cha是广东话,Te是厦门方言,人们可以判断茶最先从中国进入欧洲。
上表显示年至年间的英文文献是cha,日本学者角山荣认为英语里茶的最初发音不是福建发音的tea,而是比较接近chy或是cha的cho,后来就发广东话的cha的读音,如年出版的《英语用语辞典》里,茶还用cha这个发音。
18世纪中期左右,英语中的茶开始基本采用较为统一的拼写tea,在此之前,“茶”字有很多不同的拼写,如tey、thea、tay、tee,葡萄牙水手把茶读成cha,因此char后来就存留在英格兰和爱尔兰俚语中。
再如英国诗人AlexanderPope18世纪初叶的诗歌《劫发记》(TheRapeoftheLock)中的两句诗:
Herethou,greatAnna!whomthreerealmsobey。
Dost sometimes counsel take-andsometimesTea.
诗句的尾韵Tea与Obey是押韵的[ei],这点就印证了Tea的发音是[tei]。
据传意大利人Ramusio最早接触到茶。年,他在《航海与旅行》(NavigationietViaggi)中写道:“在中国各地,人们饮用一种植物,其叶子被彼邦人民称为中国茶(ChiaiCatai),被视为贵重食品。茶生长于中国四川嘉州府。以其鲜叶或干叶与水煎沸,煎汁空腹饮服,可以去身热、头痛、胃痛、腰痛或关节痛。”
葡萄牙神父GaspardaCruz撰写的《中国志》(TractadoemqueSecotammuitoperestesoasCousasdaChina)纪录了其在中国的见闻,如到别人家做客时,“主人会向客人献上一种他们称为茶(cha)的热水,装在瓷杯里,放在一个精致的盘上,热水略带红色,药味很重,他们常饮用,是用一种略带苦味的草调制而成。他们通常用茶来招待尊敬的客人,既包括熟人,也包括陌生人,主人数次请我喝过这种饮料。”
年英国商人首次记载到茶,在日本经营东印度公司的英国商人RichardWickham写信给在澳门的商业伙伴,拜托他带回“一壶上饮”(apotofthebestsortofchaw)。年,另一位商人PeterMundy在福建见到这种用药草熬制并称之为chaa的饮品。
伦敦的第一家咖啡馆开设于年,为男人们谈生意和讨论政治的场所,最初只出售咖啡饮品,年,伦敦皇家交换巷(ExchangeAley)的咖啡馆首次引进中国的茶叶并供应茶饮。交换巷的咖啡馆经营者ThomasGarraway用一小册子介绍茶这一新饮品。年9月30日在伦敦《政治快报》(MercuriusPoliticus)上刊登一则广告:“茶是所有医师最推崇的中国饮品,其他国家的人则称之Tay或者Tee。”位于伦敦皇家交易巷附近的斯维汀斯一润茨街(Sweetings—Rents)的“伊斯兰国王”咖啡馆有茶出售。
英国托利党政治家塞缪尔·皮普斯(—)的《皮普斯日记》记载了他在年9月25日第一次尝试饮茶的经历:“茶是上流社会和商界钟爱的饮品,我确实购买了中国茶,一种我从没品尝过的饮品。同年,我从葡萄牙购买的两磅茶叶经由英国东印度公司正式被进贡给查尔斯二世。”若干年后的年,皮普斯描述其妻子遵医饮茶的经历:“Peling医生告诉她,茶对其感冒有疗效。”
英国皇家医师学会(RoyalColegeofPhysicians)认为任何外来热茶都有益于我们的身体。年葡萄牙公主(CatherineofBraganza)嫁给查尔斯二世,并带来了饮茶的风尚。据史记载,葡萄牙公主的丰厚嫁妆中有磅红茶和标致典雅的中国传统茶具,贵可敌国。新皇后品茶的高雅风尚、古老东方的中国文化元素,如品茗的场所点缀有花鸟屏风、中国茶具、银器及典雅实用的中式茶几,令拘谨的英国皇宫生活平添几分儒雅的东方神韵,新皇后也被称颂为“饮茶皇后”,而后,品茶得到欧洲贵族的青睐并风靡欧洲。
中国近代散文家、外交家薛福成(一l)的《出使英法意比四国日记》也记载了荷兰运输中国茶叶的史实:“中国茶之到欧洲,始于明万历四十年,荷兰之东印度公司,携归少许以供玩好。国朝顺治八年,荷兰始载茶至欧洲发售。越十年,茶市益行,英京始立税茶之肆。当时甚为珍贵,馈送王公,不过一二磅而止,康熙五年()始贩中国茶叶至英。”
直到18世纪,茶的消费才进入寻常百姓家,但是饮茶依然是奢侈的消费行为:“只能用作高贵礼遇或娱乐的点缀和馈赠王公贵族的礼品,因为它非常稀缺,并且价格昂贵。”常人只在特殊场合如宗教节日、守灵和家庭聚会时才能饮茶。英国普通人家特别是妇女以前很少有机会接触茶,作为男性经常出入的社交场所的咖啡馆因为引进了茶,从而促使了茶在民间特别是文人商家间的普及,并促使英国在年颁布了《茶税法案》(Act)以规范茶叶贸易。可见中外文献皆有记载东茶西渐的历程,不一而足。
随着茶叶贸易量的猛增,促使了汉语和英语的接触,茶以及茶文化在英国以及欧洲其他国家语言和生活的广泛传播,对当地语言造成了一定的影响。语言接触的结果体现在借词(Ioanwords)的增多、音系和语法模式的演变、语言形式的混合以及各种双语现象的普遍出现。东茶西渐导致了有关茶和茶文化元素融入英语,还导致了英国人生活方式的改变。英文中茶的种类也按照加工方法而分成Whitetea(白茶、轻微发酵茶)、Yelowtea(黄茶)、Greentea(绿茶)、Oolongtea(乌龙茶)、Blacktea、Bohea(红茶、武夷茶)和Post-fermentedtea、darktea(后发酵茶)。
“普洱”作为地名,究竟是何义?是“工夫茶”?还是“功夫茶”?新疆地名故事:哈萨克族马鞍垫的色彩文化新疆地名故事:昭苏圣佑庙的布局、规模及喇嘛分工